GLOSARIO IBEROAMERICANO DE CONTABILIDAD DE GESTION |
|
PRESENTACIÓN
El presente Glosario constituye el fruto de un esfuerzo colectivo, a
nivel iberoamericano, que pretende aportar un mínimo lenguaje común en los
conceptos más importantes relativos a la Contabilidad de Gestión, materia integrada básicamente por lo que se conoce, en
general, como Contabilidad de Costos,
o de Costes, según los países. El
Glosario constituye, por tanto, además de un medio de acercamiento idiomático
y conocimiento mutuo entre los distintos países que integran el orbe
iberoamericano, la aportación concreta y consensuada de un conjunto de términos
o vocablos considerados como los más significativos en este ámbito de la contabilidad
interna de las empresas, con una explicación del significado o contenido básico
de cada uno de ellos.
Es importante destacar que la presente edición del Glosario constituye
una primera versión básica del
mismo, la cual irá ampliándose y enriqueciéndose sucesivamente con nuevas
aportaciones, que vendrán a incrementar el elenco de términos incluidos en el
Glosario, y por tanto a aumentar su utilidad para la comunidad iberoamericana.
Si hacemos referencia al proceso de elaboración de este Glosario, hemos de recordar que la idea y el proyecto del mismo surgió en México D.F., en Noviembre de 1998, a raíz de una conversación que tuvimos varios colegas iberoamericanos, reunidos con motivo de un Seminario Regional de la Asociación Interamericana de Contabilidad, en la que comentamos algunas de las notorias diferencias en los términos que usualmente utilizábamos unos y otros, y en la importancia y oportunidad de un acercamiento, dentro los países de la comunidad iberoamericana, en la terminología y el lenguaje relativo a las materias contables, y más específicamente en el área de la Contabilidad de Gestión.
Y ese fué
el punto de arranque del proceso de elaboración de este Glosario, proyecto en
el que se ha invitado a
participar al conjunto de países integrantes de la comunidad
iberoamericana esto es: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica,
Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Guatemala, Honduras, México,
Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Portugal, Puerto Rico, República
Dominicana, Uruguay, Venezuela.
La idea primera era elaborar inicialmente un Glosario
que contuviera aproximadamente entre cincuenta y cien términos, con objeto de
que en ediciones posteriores y en base a la experiencia adquirida, se pudiera ir
incrementando la cantidad de términos del Glosario, si bien la realidad final
ha superado ampliamente dicho objetivo inicial.
La primera etapa del proceso consistió en llevar a cabo una selección
inicial de términos integrantes del Glosario. Para ello se remitió a todos los
países una primera lista tentativa de términos integrada por aproximadamente
trescientos cincuenta conceptos, procedentes del Glosario elaborado hace algunos
años por la Comisión de Contabilidad de Gestión de AECA, en España. De esta
primera lista se eligieron inicialmente un conjunto de cincuenta y cuatro términos,
y dentro de ellos, fueron propuestos mayoritariamente un grupo de diecisiete términos.
Después
de esta primera selección, se pasó a elaborar un primer texto o propuesta de
contenido para cada uno de estos diecisiete términos más votados o elegidos, y
se comenzó simultáneamente un proceso de elección de nuevos términos por
parte de los distintos países. Como resultado de esta etapa de ampliación, e
integrando los términos propuestos por distintas personas o instituciones
iberoamericanas, se llegó a una nueva lista ampliada de ciento ochenta términos.
Tras esta
etapa, las tareas que simultáneamente se pasaron a realizar fueron dos: Por una
parte, la de ir definiendo los contenidos de los distintos términos integrantes
de esta lista ampliada, y por otra parte, la elección de nuevos términos,
directa o indirectamente relacionados con los anteriores, de cara a llegar
finalmente a una versión más completa y coherente del Glosario, como la que
aquí se presenta.
A nivel
global, este proceso de gestación del Glosario ha durado algo más de un año,
habiendo finalizado en marzo de 2000. La lista que integra esta primera edición
del Glosario abarca aproximadamente trescientos
setenta términos, todos ellos relacionados, por tanto, con la Contabilidad
de Gestión.
En relación
con este proceso de elaboración, notoriamente diversificado en cuanto al origen
y la procedencia geográfica, nos gustaría señalar algunos hechos o
alternativas sobre los que ha habido finalmente que optar. En primer lugar,
hemos de aclarar que el título inicialmente previsto del Glosario era: Glosario
latinoamericano de Contabilidad de
Gestión. Sin embargo, surgieron propuestas desde algunos países, que
consideraban mejor el término hispanoamericano,
mientras que otras propuestas hacían referencia a la necesidad de incluir el término
iberoamericano. A estos efectos, se
hizo una consulta general, en la cual se optó finalmente de forma mayoritaria
por el término iberoamericano, dado,
que, aunque el trabajo final se publica en primera instancia en español, en el
mismo han participado activamente personas y entidades de Portugal y Brasil,
tratándose, además, de una obra en la cual el lenguaje es muy importante, por
lo cual se estimó que convenía acotar claramente dentro del título los países
que integran el ámbito concreto del Glosario.
Otra
cuestión importante que ha surgido en el proceso de elaboración de este
Glosario es la relativa a la utilización de la palabra coste, o bien: costo. En
principio, se optó por recoger los términos implicados, dentro de las primeras
versiones o borradores del Glosario, con la doble expresión: coste/o;
en cualquier caso, dada la complejidad que suponía, no sólo introducir la
doble expresión en los propios nombres de los términos, sino igualmente dentro
de los textos contenidos en los mismos, se optó finalmente, en aras de la
funcionalidad y la inteligibilidad del Glosario, por elegir una sola expresión,
la de coste, si bien tanto coste
como costo son expresiones utilizadas
de forma totalmente válida en unos o en otros países. Esta elección se basó
fundamentalmente en que el término coste
es el único válido según el vigente Diccionario de la Real Academia Española
de la Lengua (vigesimoprimera edición), ya que el término costo el Diccionario lo recoge con otro tipo de significados
distintos. En todo caso, se acordó que se explicara adecuadamente –como
estamos haciendo en esta presentación- la perfecta utilización y validez práctica
de los dos términos, dado, además, que la expresión costo es utilizada en un gran número de países de la comunidad
iberoamericana.
Otra
cuestión que ha suscitado cierto debate en el proceso de la elaboración del
Glosario es la utilización de términos o siglas procedentes de la lengua
inglesa. Ello se ha puesto de manifiesto sobre todo en la utilización de términos
como FIFO, LIFO, etc., y por tanto, la posible conveniencia de utilizar las
siglas de los términos equivalentes en español. Cabe señalar a este respecto
que la mayor parte de las personas que contestaron a la correspondiente
consulta, optaron por la conveniencia de incluir los términos anglosajones:
FIFO, LIFO, etc. dada su masiva y generalizada utilización y conocimiento en la
mayoría de los países de la comunidad iberoamericana, si bien se señaló la
conveniencia de incluir asimismo en el Glosario las siglas utilizables en
castellano: PEPS, UEPS, etc.
Nos
permitimos señalar como botón de muestra a este respecto, que en España, la
legislación mercantil, así como el Plan General de Contabilidad (obligatorio
para todas las empresas), recoge estos conceptos con las siglas anglosajonas
(FIFO, LIFO, etc.), debido a su uso tan corriente y masivo en la práctica
mercantil hispana, así como en los textos y manuales de contabilidad, etc. En
todo caso, y como curiosidad, cabe recordar que un participante centroamericano
en el proyecto manifestó a este respecto que en todo lo que hiciéramos habría
que intentar facilitar las cosas y estar al servicio del ciudadano, por encima
de patriotismos idiomáticos.
También
se suscitó esta pequeña polémica con otros términos como el de Just
in time, optándose asimismo por la inclusión del mismo en el Glosario,
dada su masiva utilización y conocimiento como tal. Sin embargo, otros términos
anglosajones de menor uso o conocimiento en los distintos países, han quedado
excluídos del Glosario, recogiéndose, en su caso, el correspondiente término
en español.
Además,
ha habido algunas otras propuestas que se han debatido a lo largo del proceso de
elaboración del Glosario, como por ejemplo la posibilidad de presentar los términos
agrupados según las áreas de la empresa, o bien por otros criterios, si bien
ello se ha desechado, dado que introduciría subjetivismos en la forma de
ordenarlos, en detrimento de su ordenación alfabética, y por tanto, de la
facilidad en la búsqueda que caracteriza a un Glosario.
Por otra
parte, y dada la heterogeneidad y riqueza idiomática del español, y de su
aplicación diversa en el ámbito empresarial, ha habido que elegir en algunas
ocasiones entre distintas opciones a la hora de emplear, por ejemplo, el plural,
o el singular, en relación con algunos términos. También ha habido que optar
en ocasiones respecto a la posibilidad de utilizar, por ejemplo, las palabras:
fabricación, transformación, manufactura, etc. según los casos, así como en la utilización
alternativa, por ejemplo, de costeo por
actividades o sistema de costes
basados en las actividades, o bien la posible utilización de la expresión variaciones,
o desviaciones, etc. A este respecto cabe señalar que se han
intentado incorporar en el Glosario las propuestas mayoritarias, en todo caso
cabe señalar que las numerosas variantes
que pueda haber en relación con algunas expresiones, no son más que una mera
consecuencia de la riqueza y variedad de la lengua española.
Otra
cuestión fundamental, y relacionada en este caso con los participantes y
colaboradores en el Glosario, es nuestra necesidad de pedir disculpas si en
texto final no se han llegado a recoger todos los términos propuestos por los
participantes, o bien no se han recogido las definiciones en la forma específica
que hayan podido sugerir al respecto, dado que ha sido muy frecuente recibir muy
distintas definiciones para un mismo término, con lo cual hemos tenido que
optar por elegir la mejor entre las propuestas, o bien elaborar las definiciones
en base a una mezcla o integración de varias de las propuestas recibidas.
En lo
relativo al capítulo de agradecimiento, queremos mostrar nuestro agradecimiento
más fehaciente a los numerosos colaboradores que han hecho posible desde los
distintos países, a uno u otro lado del Atlántico, este modesto pero
apasionante proyecto iberoamericano; en todo caso, hemos de agradecer
especialmente su muy importante y continuada contribución, en primer lugar, a
Jorge María Gil, y a Angel González Malaxechevarría, colaboradores principales del proyecto, ambos
colegas y amigos igualmente apasionados con los proyectos iberoamericanos, y
entusiastamente minuciosos en lo relativo a nuestro idioma y a su proyección
escrita en temas contables; no quisiera dejar de mencionar, por otra parte, a
colaboradores como: Mª Angeles Contreras, Jesús Escobedo, Ovidio Gaudino,
Antonio Lopes de Sa, Pedro Lozada, Marlyn Ríos, Manuel R. Pais de Almeda, o
Amaro Yardín, quienes han contribuido de forma
especial al éxito de este proyecto, y nos han hecho entender, al igual que los
restantes colaboradores de este Glosario, que a veces el medio –y por tanto la colaboración colectiva-, puede ser tan
entrañable como el fin que se
persigue en un proyecto de esta naturaleza. Por último, no nos queda sino
agradecer los ánimos y el apoyo personal recibido por parte de Enrique
Zamorano, Antonio Carlos Nasi y Víctor Abreu, excelsos regidores de la Asociación Interamericana de
Contabilidad, así como las muy
diversas muestras de apoyo, de ánimo, e incluso de entusiasmo, recibidas de
tantas personas y lugares a lo largo del proceso de gestación de este Glosario,
del que esperamos pueda responder a las expectativas despertadas.
Finalmente, no nos queda sino incidir en que la tarea fundamental que surge a partir de ahora radica en la progresiva mejora y ampliación de este Glosario, con el fin de que pueda llegar a ser una herramienta útil y comúnmente utilizada por los profesionales o académicos relacionados con la Contabilidad de Gestión en los distintos países, y que signifique, en definitiva, un fiel exponente del avance y nivel de desarrollo que en esta disciplina se ha conseguido en el ámbito iberoamericano, así como una muestra más de integración, de entendimiento, y de armonía en la familia de países que integramos la comunidad iberoamericana.
Coordinador del Glosario